Note Well:
This blog is intended for rational audiences. Its contents are the personal opinions of its author. If you quote from this blog, which you
may do with attribution, please assume personal accountability for any consequences of mischaracterizing these expressed intentions.

Thursday, December 3, 2015

Korean Racing Girl

Rule #5: Pretty Woman

제바 by 성훈 고 on 500px
제바 by 성훈 고 on

Post 2,761 Korean Racing Girl


  1. Ah, yes... one of Korea's famous—or infamous—"racing girls." Just Google "korean racing girls," click on "Images," and you'll see tons more.

  2. She definitely looks racy to me, Kevin. Could you translate "제바 by 성훈 고" for me? I do get the "by", however.

  3. The first two syllables, "제바," are pronounced "jeh-bah," but that's not a Korean word. When I run it through Google Translate, I get, bizarrely, "Sebastian" as a translation. Go figure. Personally, I'd render "jeh-bah" as something like "Sheba" (or, more awkwardly, "Zeba") in English. But what do I know? There's no "sh," "zh," or "z" sound in Korean, so Koreans often render the "z" as a "j." (E.g., "zebra" becomes "jee-beu-rah.")

    The final three syllables from the caption above your photo are a man's name. There's a strange thing happening here, too: the name, read syllable for syllable from left to right, says "Sung-hoon Go," which puts the "Go" family name last. Normally, in proper East Asian style, the family name would come first: Go Sung-hoon (고성훈), with no space between syllables.

    Strangeness all around.